top of page

女歌手(The Singer 約1645)貝爾納多·卡瓦利諾(Bernardo Cavallino 1616 - 約1656)

《瘋子都自信滿滿 》(Folle è ben che si crede 1638)
塔奎尼奧·梅魯拉(Tarquinio Merula 1594 - 1665)

Folle è ben che si credeTarquinio Merula
00:00 / 02:57

梅魯拉的這首悠揚的情歌具有永恆的特質,無論青年還是長者都會喜歡。俏皮的歌詞傳達出嫵媚的神情,與畫中美麗歌手的眼神與姿態十分契合。


梅魯拉是活躍在意大利北部的管風琴師及教堂音樂總監,被視為一位前衛的作曲家,在推動宗教音樂現代化方面發揮了重要作用。他在彌撒與詩篇中增添流行元素,讓宗教音樂與世俗音樂之間的界限變得模糊。

Text

Folle è ben che si crede

Che per dolci lusinghe amorose

O per fiere minaccie sdegnose

Dal bel idoo mio rittraga il piede

Cangi pur suo prigioniero

Spera che goda la libertà

Dica chi vuole dica chi sa.

 

Altri per gelosa

Spiri pur empie fiamme dal seno

Versi pure Megera il veneno

Perchè rompi al mio ben la fede mia

Morte il viver mi toglia

Mai fia ver che si scioglia

Quel caro laccio che preso m'ha

Dica chi vuole dica chi sa.

 

Ben havrò tempo, e loco

Da sfogar l'amoroser mie pene

Da temprar de l'amato mio bene

E de l'arso mio cor, l'occulto foco

E trà l'ombre, e gli orrori

De nuturni splendori

Il mio ben furto s'asconderà

Dica chi vuole dica chi sa.

中文翻譯

如果有人認為
他可以通過甜言蜜語的奉承
或居高臨下的威脅,
讓我的腳步從美麗的偶像旁移開,
他應當放棄這個念頭,
我被囚禁的心渴望自由。
説你想説的,講你會講的。

讓他人,因為嫉妒
從心中噴出惡毒的火焰。
讓墨蓋拉吐出她的毒液
來摧毀我對愛人的信念。
死亡可以奪走我的生命,
但永遠不會鬆開
先前捆綁我的紐帶。
説你想説的,講你會講的。

我很快就會有時間與閒暇
來釋放我的情愛之苦。
點燃我愛人
與我心中燃燒的祕密之火;
夜晚的光輝
藏着陰影與恐懼。
我的愛人將隱密地躲藏。
説你想説的,講你會講的。

 

演出者:
邱芷芊(女高音)
鍾裕森(古鍵琴)

©圖片獲意大利文化遺產、活動和旅遊部及卡波迪蒙特博物館授權使用
bottom of page